Multilinguale Webseiten – Das Problem der Übersetzung

Frust wegen multilingualer Webseiten

Webdesign ist ein Thema, das sich bei uns starker Nachfrage erfreut. Doch habe ich kaum mehr Freude daran, einem Kunden mehr als eine Sprache für seine Webseite anzubieten. Denn bei multilinguale (mehrsprachige) Webseiten, kommt zwangsläufig irgendwann die Frage auf, wer denn die Inhalte übersetzt. „Übersetzen? Ach, das mach ich selbst!“ oder „Ich kenn einen, der ist Muttersprachler“ sind oft die Antworten.

Die Konsequenz zeigt sich dann in Form von händisch ausgefüllten Excel Listen, sehr langen Wartezeiten oder fehlender Texte. Dadurch benötigen wir für das Einpflegen der Inhalte viel länger und können schlussendlich nur mit einem nennenswerten Mehraufwand die Projekte fertigstellen.

Das Geld, dass sich mein Kunde dann beim Übersetzungsbüro gespart hat, investiert er oft in doppelter Summe als Arbeitszeit in unsere Agentur und hat zusätzlich noch Ärger durch zahlreiche Nachfragen und Korrekturen . Außerdem ist der resultierende Preis durch das entstandene Produkt kaum zu rechtfertigen – nicht weil die Programmierung ein Problem wäre, sondern schlicht und einfach wegen der mangelhaften Inhalte.

Günstiger, professioneller, schneller….?!

Wie könnte es für meine Kunden günstiger, schneller und professioneller laufen? Ganz einfach! Würde ich die Freigabe bekommen, eine Übersetzungsagentur zu beauftragen, hätte ich garantiert die korrekten Übersetzungen in kürzester Zeit, könnte mich darauf verlassen, dass alle Felder konsequent übersetzt sind und kann dadurch die Projekte schnell, sauber und für alle Seiten zufriedenstellend fertigstellen. Allein durch die Zeitersparnis, spart man wortwörtlich Geld. Und die Übersetzungen sind außerdem noch garantiert korrekt.

Gute, korrekte Übersetzung

Wie äußert sich eine korrekte Übersetzung? Auch hier ein Beispiel: Zuletzt hatte ich eine Kundin, die eine Webseite für Hüftprothesen und eine neue Behandlungsart hierfür benötigte. Der Begriff „Gesäß“ kam in diesem Text vor und wurde natürlich von Tranzzlate richtig übersetzt. Nun ruft mich die Kundin empört an und will die Übersetzung reklamieren: „das ist ja alles ganz falsch! Ich habe hier eine Muttersprachlerin sitzen, die würde dieses Wort anders übersetzen.“ Mit dieser Information bin ich sogleich zu Tranzzlate und bekam eine aufschlussreiche Auskunft: So wie wir im Deutschen für das Wort „Gesäß“ etliche Synonyme haben, hat jede Sprache für eine Bedeutung zahlreiche Worte. Nun war die deutsche Übersetzung des vermeidlich korrekten Wortes „Popo“. Man kann hier die Frage stellen, ob man wirklich in einem wissenschaftlichen Text, lieber das Wort „Popo“ findet, weil es die Mitarbeiterin als richtig einstuft – oder die wissenschaftlich korrekte Übersetzung.

Mehrfache Bedeutung von Worten

Dieses Beispiel zeigt ein doppeltes:

Zum einen ist vielen nicht bewusst, wie viele Wörter es für die gleiche Bedeutung in jeder Sprache gibt. Gerade in dieser Wortvielfalt liegt die Schwierigkeit der Übersetzung und nur ein ausgebildeter Übersetzer weiß wirklich, welches Wort der tatsächlich korrekte Begriff ist.

Zum zweiten zeigt dieses Beispiel, dass die Anfrage bei einer Übersetzungsagentur vor peinlichen Pannen schützt. Das kennt doch jeder: Wir reagieren selbst oftmals sehr irritiert, wenn in Übersetzungen plötzlich Begriffe erscheinen, die zwar in der Sache das richtige meinen, aber nicht in den Begriffskontext passen. Gerade an diesem Phänomen erkennen wir erst, dass wir eine Übersetzung und kein Original lesen.

Erkennen einer guten Übersetzung

Eine gute Übersetzung erkennt der Leser nicht als solche. Und genau diesen vertrauten Effekt beim Lesen benötigen wir, für erfolgreiche Marketing Kampagnen. Und eine Multilinguale Marketing Kampagne muss weder teuer noch erfolglos sein – durch das richtige Know How und die passenden starken Partner sind sowohl mehrsprachige Webseiten, wie auch multilinguale Marketing Kampagnen kein Problem.